Dagelijks archief: dinsdag 29 mei 2007

(ver)taalwonder

gisteren was er een herdenkingsdienst voor archimandriet Adriaan
van het heilig orthodox klooster Johannes de Doper in Den Haag

Na het talenwonder van Pinksteren was er op Tweede Pinksterdag in Den Haag een herdenking van het ‘vertaalwonder’ (van) archimandriet Adriaan. Vader Adriaan heeft zeer veel betekend voor de orthodoxie in het Nederlandse taalgebied. Dankzij zijn enorme vertaalwerk kunnen orthodoxe gelovigen in Nederland, Vlaanderen en daarbuiten in hun eigen taal het Officie bidden van de Orthodoxe Kerk.

eeuwige gedachtenis archimandriet Adriaan
Eeuwige gedachtenis!
na de herdenkingsdienst in het klooster was er op de begraafplaats een panichida voor archimandriet Adriaan
De persoonlijke geschiedenis van vader Adriaan is de geschiedenis van zijn samenwerking van vladyka Jacob. Natuurlijk was er een periode daarvoor. Elk opgegroeid in een rooms-katholiek gezin, hadden ze als misdienaars de mis intens leren kennen. Vader Adriaan met diepe vreugde dat hij het mysterie van zo dichtbij mocht meebeleven, Vladyka als basis voor het vast besluit – toen al – zelf priester te worden.
eenvoud en intensiteit van het leven van de christenen der eerste eeuwen
Vader Adriaan en Vladyka ontmoetten elkaar in 1935, en sloten al gauw een vriendschap voor het leven. Zij boomden eindeloos met elkaar, vooral lopend langs het strand of elkaar steeds maar heen en weer naar huis brengend. Over Christus, geloof uitdragen, de (rooms-katholieke) Kerk. Daarbij hadden ze vaak kritiek op parochiepriesters die ze kenden. Het was typerend voor vader Adriaan dat hij het eerlijk vond zelf te proberen een betere priester te worden. Hij ging Latijn leren in de studieclub voor late roepingen van de oude Jezuïet pater Wilde en besloot als logisch vervolg in het klooster te gaan, en wel in het Belgische benedictijnenklooster Sint Andries. Aangemoedigd door vladyka, die erg betreurde dat het hem niet gelukt was. Ook vader Adriaan ontdekte in het klooster veel waardevols en was er gelukkig, maar ook zijn gezondheid was niet goed genoeg. Toen besloten zij te beginnen samen monnik te worden, het Officie in het Nederlands te bidden, en te streven naar de eenvoud en intensiteit van het leven van de christenen der eerste eeuwen.
 
Bron: ( Monachina Magdalena in het Jaarboek van de Vereniging van Orthodoxen 2003 )

Dankzij de inspanningen van archimandriet Adriaan is het grootste deel van de boeken voor de goddelijke diensten in het Nederlands vertaald en uitgegeven, onder meer: het boek Apostel, bestaande uit de niet-evangelische boeken van het Nieuw Testament, en het Evangelie, het Liturgikon (sloezjebnik), het boek van de uren Horologion, het Sacramentarion (trebnik), de menea voor de twaalf maanden, de triodia en de heiligenlevens. V. Adriaan was praktisch tot de laatste dagen van zijn leven bezig met vertalen en daarbij maakte hij succesvol gebruik van de computer, waar hij goed mee had leren werken. Ondanks zijn eerbiedwaardige leeftijd celebreerde hij in het klooster alle door het Tipikon voorgeschreven diensten van de dagcyclus en op de dag van zijn overlijden was hij ook nog aanwezig geweest tijdens de Goddelijke liturgie en had hij de Heilige Geheimenissen van Christus ontvangen.

Bron: ruskerk.nl

uitgaven van het klooster Johannes de Doper